baul圖片來源

時間:9月10日 14:00 – 16:00
地點:本立自然良品 Earthy Goodies
桃園區桃園市桃園區中原路10號
講者:Mujibul Alam Khan、曾育慧

世人均知泰戈爾,但少有人知道泰戈爾是孟加拉族人。 世人均知泰戈爾的詩名遠播,卻不知道泰戈爾深受孟加拉的包爾人啟發。 包爾人不只啟發了泰戈爾,這群神秘的人對孟加拉的政治也有深刻的影響….

活動文案編輯 : 張瓊齡

如果你旅行到孟加拉地區(包括印度西孟加拉邦與孟加拉共和國),很可能會在火車上或路邊見到一些穿著白色、橘色或全身補丁長袍如同丐幫般的吟遊歌手,彈唱歌曲以賺取小費…這些人就是包爾(Baul),包爾民謠指的就是這群人所唱的歌謠。

包爾(baul)一詞的起源來自梵語詞彙”Vatula“,意思是”狂迷”。
包爾的文化與歌曲傳統,於2005年被列入世界文化遺產(由孟加拉共和國提出申請)。

幾乎整個包爾群體,都被當作是專門從事音樂的流浪藝人。包爾人的音樂,來自孟加拉地區豐富的文化傳統。因爲獨特,這類音樂也被單獨稱爲Baul-sur,即”包爾之音“。

包爾人是一群捨棄一切,打破種姓與宗教,和平兼容的音樂修行人。他們處於社會的底層,但影響力非常之大。許多著名的詩人受到包爾的啟發與影響,包括諾貝爾文學獎得主泰戈爾,他不但常常在演講中提到包爾,在作品中寫進包爾哲學,在小說中直接引用包爾歌詞,寫歌時也常以此為主題,甚至作曲的曲風也受很大的影響。後期的泰戈爾各式作品,還非常地包爾風格呢!

包爾文化經由泰戈爾引介到西方,Baul的影響力也因此擴大到歐美。包爾歌詞所使用的是孟加拉語,包爾人大多沒有受過太多教育,歌詞用字遣詞文句非常簡單淺白,但含義極為深遠,一樣的歌詞常常可以有不同層次的解讀…而歌詞中最深層的密義,也許只有接受上師指導並深切領悟的包爾能了解吧!

包爾哲學的主軸是要找尋 “moner manush”,
字面是心中最渴望最愛的人,實際上指的是每個人自己內心、可以說是靈性、神、佛性、主等等。

包爾歌曲中有許多情歌,聽起來像是世俗男女間的思念愛情,但真正的意涵卻是靈性修行不惜捨棄一切的盼望…

包爾人,這個特殊群體,他們的信仰不同于印度教、佛教、伊斯蘭教,但又受到這些宗教的影響。他們來自孟加拉的小山村,男耕女織或賣藝行乞,但絕不隨波逐流,而將自身奉獻于這一信仰。包爾人的生活哲學是所謂的”完滿”,人與世界都必須追求自身的”完滿”。

今年八月上旬甫自孟加拉返鄉歸來的Mujibul Alam Khan將從政治、文化角度,搭配近來相關時事來揭開這群神秘主義者的面紗。

本次分享會內容:
1. 介紹你所不知道的孟加拉
2. 泰戈爾的詩歌賞析&影響所及
3. 初探列為世界文化遺產的包爾人文化

分享費用:150元 可現場繳交 (含飲料)
本次活動將以英文進行,現場有中文翻譯。

<分享人>
Mujibul Alam Khan
朋友稱他Muji,出身於孟加拉醫師之家。 看盡因貧而病、因病而貧的苦難人家。他曾目睹1971年孟加拉血腥的獨立戰爭,以及無血也無聲的大饑荒,使他自中學起便投身政治與社會工作,他曾在世界各國長期旅行,近年來落腳台灣,因緣際會為台灣從事國際遊說。身為台灣女婿,他努力促進台灣與孟加拉的社會交流,但不論身在何處,改變孟加拉人、尤其是兒童的福址,是他不變的理想。

曾育慧,國內知名譯者,知名譯作甚多,最新作品《人的宗教》為泰戈爾於一九三○年五月,在英國牛津曼徹斯特學院希伯特講座所做的系列演講,加以他長年周遊各國,針對同一主題發表演說的心得,由泰戈爾親自收編,以詩般的敘事探討神、靈性、藝術、生命等深遠的主題。 和Mujibul Alam Khan 結婚後,發現孟加拉人時時刻刻呼吸著泰戈爾的氣息。新婚之夜,夫婿深情款款朗誦泰戈爾情詩;婚後,時時聽著婆家、鄰人、書店老闆彈著小風琴,伴隨塔布拉鼓聲吟唱泰戈爾經典歌謠自娛。她下筆也是孟加拉,翻譯過諾貝爾和平獎得主尤努斯的《窮人的銀行家》,本人的博士論文亦以孟加拉為主題。
文案撰寫參考資料:
http://tracy-dance.blogspot.tw/2016/03/baul.html
文案中資料參考摘錄自方筱茜小姐原文,特此說明。